==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1487

།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་སུ་པྲ་ཏིཥྛ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རབ་གནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོགས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གྲངས་བཟང་པོ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ། གཟའ་ཕུར་བུ་ལ་རི་མོ་བྲི་བའམ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའི་ཁང་པར་ཕྱིན་ལ། ས་སྦྱངས་པའམ། མ་སྦྱངས་པའི་གནས་སུ་སའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདམ་གང་བ་ལ། བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུགས། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ལ། །དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། ཡོན་ཆབ་མེ ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་བཟང་པོ་བཤམས་ནས།བུམ་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྟགས་དང་། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ བྱས་ནས།སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། མཛེས་པའི་གོས་གྱོན། རྒྱན་བཏགས། རྟེན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་གྱི་སྣོད་དུ་མེ་མདག་བླུགས་ལ། ཐང་ཀ་ལ་ སོགས་པའི་རྟེན་དེའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ།ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཡུངས་ཀར་བླངས་ཏེ། དེ་ལ་གཡབས་ལ་དེའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། མེའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡས་པས་ ཀྱང་བྱ་སྟེ།ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་སམ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་གནས་གང་བྱེད་པའི་རྟེན་དེ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཤྲཾ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཏུམས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། ཚོན་དགྱེ་ཞིང་ལྷ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་པ་བཤམས། བུ་མོ་ལྔ་གཡོན་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས། རྒྱན་བཏགས་ལ་གཞག་།ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་བྲིས་ལ་གཞག གོ།།དེ་ནས་རྟེན་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤེལ་གྱི་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ། མུ་ཏིག་དང་། རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་དེར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ འདུག་ལ།མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་པདྨའི་སྟེང་དུ་རབ་གནས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རས་རིས་སམ། གླ

【汉语翻译】
།[]@##། །梵语：Śrīcakrasaṃvarasupratiṣṭha。 藏语：吉祥胜乐金刚之安住。 顶礼吉祥金刚空行母！。吉祥胜乐金刚坛城之仪轨，令其善安住者：择善妙之日，吉星高照之时，于星期四绘画、铸造或雕刻之殿堂中，于已净地或未净地，如法行持土地仪轨。于充满泥土之坛城上，以牛之五物善涂之，再以香水涂抹。布置香水滴和花束，陈设具足妙香五甘露之供水、鲜花及上好之酒。制一宝瓶，并如实观想“安住与生起”等九种真实义。修持数量念诵及有相念诵后，行火供朵玛。其后，金刚上师作清净沐浴，着华美之衣，佩戴饰品。以香水涂抹圣物，系鲜花花环。于盛满芥子的容器中，为唐卡等圣物驱除邪魔。以四面本尊之咒语，左手取芥子，向其挥洒，心想驱除其邪魔，并投入火中。如是右手亦作，共作三次。欲作安住之佛像或经函等圣物，以布覆盖，并以（藏文：ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཤྲཾ་，梵文天城体：हूं भ्रूं श्रं，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ śraṃ，汉语字面意思：吽、勃隆、舍）之咒语加持后放置。其后，于日出之时，绘制坛城之线，敷设颜色，安奉本尊。如坛城仪轨所说而行，陈设供品。五位明妃于左侧沐浴，佩戴饰品安坐。于法生之坛城中，于颅器之上，放置以朱砂书写之镜子。其后，为圣物沐浴：于坛城之北，设想有悦意之浴室，其地基为水晶，以珍宝为柱，以珍珠及珍宝等装饰。于该浴室之台座上，安坐于柔软之垫上。于前方之台座上，于莲花之上，放置欲作安住之丝绸画像或

【英语翻译】
།[]@##། In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasupratiṣṭha. In Tibetan: The Abiding of Glorious Cakrasaṃvara. Homage to the glorious Vajraḍākinī! To properly establish the mandala of the glorious Cakrasaṃvara, on an auspicious day with favorable stars, on a Thursday, go to a building that is painted, cast, or carved. In a purified or unpurified place, perform the earth ritual as it should be. On a mandala filled with clay, smear it well with the five products of a cow. Smear it with fragrant water. Arrange drops of fragrance and bouquets of flowers. Prepare offerings of water, flowers, fragrant scents, good alcohol with the five elixirs. Make one vase, and contemplate the meaning of the nine realities such as "abiding and arising." After completing the recitation of the number and the recitation of signs, perform a fire offering and a torma. Then, the vajra master performs a pure bath, wears beautiful clothes, and puts on ornaments. Smear the support with fragrant water, and put on garlands of flowers. Fill a bowl with mustard seeds, and dispel the obstacles of the support such as a thangka. With the mantra of the four-faced deity, take mustard seeds with the left hand, fan them, and think of dispelling the obstacles, and pour them into the fire. Do the same with the right hand, three times. The support for which the consecration is being done, such as a statue or scripture, is covered with cloth, and sealed with the mantra（藏文：ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཤྲཾ་，梵文天城体：हूं भ्रूं श्रं，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ śraṃ，汉语字面意思：吽、勃隆、舍）. Then, at sunrise, draw the lines of the mandala, apply colors, and arrange the deities. Perform the mandala ritual as described, and arrange the offerings. Bathe five girls on the left side, put on ornaments, and place them. In the dharma-source mandala, place a mirror written with sindhūra on top of a skull. Then, bathe the support: to the north of the mandala, imagine a pleasant bathing room, with a crystal base and pillars decorated with jewels, adorned with pearls and jewels. In that bathing room, sit on a soft cushion on a platform. On the platform in front, on a lotus, place a silk painting or

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ལ། བསྟོད་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པའི་ དབྱངས་ནི།ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱ་བ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ།།ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པའམ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ པ།།ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ།།རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །སྐུ་ གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བཅས།།སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྣཱ་ན་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདག་ཆལ་དུ་འོས་པ། སྦྲུའི་འདབ་མ་དང་། ཉེ་ཤིང་དང་བག་ཕྱེའི་ཆལ་དང་། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། ཡུང་བ་དང་། འབྲས་ ཡོས་དང་།ཏིལ་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འོ་མ་དང་། ག་ན་དྷ་པ་ཏྲ་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཟུགས་ཉིད་དང་། རས་རིས་དང་། པུསྟི་ཡིན་ན་མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་བསྟན་ལ། ཙནྡན་དང་། ག་བུར་གྱི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུ་ཤའི་པིར་གྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བྱ་བ་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པས་བཀྲུའོ། །སུག་པ་དང་། བུལ་ཏོག་དང་། སྦང་མས་ཀྱང་བཀྲུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གསུམ་མམ། ལྔ་ཙམ་བཀྲུས་ལ། བྱུག་པ་དང་ཁྲུས་མི་བ

【汉语翻译】
将经函等放置于前方，于镜中显现，以宝瓶之水沐浴，并歌颂赞颂。其中赞颂之音为：三界皆顶礼，三密之境所生起，灌顶乃金刚大，沐浴于不退转。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，吽)。如来降生时，诸佛皆沐浴，以天界清净之水，如是吾亦沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比舍嘎 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)。色蕴清净，能净除烦恼愚痴，以如镜之智，为具德身沐浴。受蕴清净，能净除烦恼我慢，以平等性智，赐予具德功德之灌顶。想蕴清净，能净除烦恼贪欲，以妙观察智，赐予具德语之灌顶。行蕴清净，能净除烦恼嫉妒，以成所作智，赐予具德事业之灌顶。识蕴清净，能净除烦恼嗔恨，以法界体性智，赐予具德意之灌顶。如至尊白伞于兜率天，如天女于胎中降生般沐浴，身舍利无垢，为悦意之化身等沐浴。如是说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯纳那 普拉提斯塔 达耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྣཱ་ན་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata snāna pratiṣṭha ta ya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，沐浴，安住，梭哈)。此为适宜之沐浴物，以杜鹃花瓣、香草、面粉、五种牛乳制品、芥子、稻米、芝麻油、蜂蜜、牛奶、伽那提花等。若是身像、唐卡、书籍，则于镜上显现，以旃檀、冰片之香点缀，以鲜花等物，用吉祥草笔刷洗。嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡亚 维 शोध 达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈)。如是念诵，并念诵 嗡 玛拉 桑 शोध 达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mala saṃśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，垢，清净，梭哈)，以宝瓶之水洗涤。亦可用肥皂果、碱、碱水洗涤。如是，对身像等洗涤三遍或五遍左右，不涂油和不

【英语翻译】
Having placed the texts and so forth in front, bathe with water from a vase while showing a mirror, and perform praises with melody. The melody of the praise is: The three realms pay homage, arising from the abode of the three secrets, empowerment is the great vajra, I bathe in the irreversible. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, anoint, Hum). Just as at the moment of birth, all the Tathāgatas are bathed, with the pure water of the gods, so I bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, consecration, samaya, glorious, Hum). The form aggregate is completely pure, purifying the affliction of ignorance, with the mirror-like wisdom, I bathe the glorious body. The feeling aggregate is completely pure, purifying the affliction of pride, with the wisdom of equality, I empower the glorious qualities. The perception aggregate is completely pure, purifying the affliction of desire, with the discriminating wisdom, I empower the glorious speech. The formation aggregate is completely pure, purifying the affliction of jealousy, with the accomplishing wisdom, I empower the glorious activity. The consciousness aggregate is completely pure, purifying the affliction of hatred, with the wisdom of the dharmadhātu, I empower the glorious mind. Just as the noble White Umbrella from the Joyful Heaven, was bathed as a goddess was born from the womb, I bathe the relics of the body, immaculate, and the delightful emanations. And so on. Oṃ Sarva Tathāgata Snāna Pratiṣṭha Ta Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྣཱ་ན་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata snāna pratiṣṭha ta ya svāhā，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, bathing, establishing, to, Svaha). This is suitable for bathing, with rhododendron petals, twigs, flour paste, the five products of the cow, mustard, rice grains, sesame oil, honey, milk, and Ghana Dhapatra. If it is a statue, a painting, or a book, show it on a mirror, make dots of sandalwood and camphor scent, and wash it with a kusha grass brush along with flowers. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhana Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, body, purification, Svaha). Saying this, and saying Oṃ Mala Saṃśodhana Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mala saṃśodhana svāhā，汉语字面意思：Om, dirt, purification, Svaha), wash with the vase. Also wash with soap nuts, alkali, and lye. Thus, wash the statue and so on about three or five times, without applying oil or

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏུབ་པ་རས རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི།མེ་ལོང་ལ་བལྟས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་ སྤྱན་མངའ་བ།།དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། ། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ལ།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །གོས་གཙང་མ་དྲིས་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་བླ་གོས་དང་། སྣམ་སྦྱར་གསོལ་བར་བྱའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གོས་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་འབུལ་ཞིང་། པུསྟི་ཡིན་ན་ཡང་ཞལ་སྦྱར་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །རྟེན་དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲང་བའམ།གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་དེར་བསྟན་ལ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་ཡོན་བདག་རྣམས་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་བཟུང་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག་།ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པའི། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བར མཛད་པར་རིགས།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དགོངས་

【汉语翻译】
对于土巴惹、瑞等，应照镜子，用瓶子给镜面上的影像沐浴。然后，具有圆满庄严犹如金山，三界怙主断除三垢染，佛陀莲花盛开具足莲花瓣般妙目的彼者，是世间吉祥之始。彼所宣说之最胜无动摇，三界之中广为流传天人所供养，神圣之正法能寂灭众生，是世间吉祥之二。 僧伽神圣具法生出听闻之吉祥，是天人非天所供养之处，僧众殊胜知惭有愧乃功德之基，是世间吉祥之三。 念诵如上等吉祥偈颂，并以宝瓶之水沐浴，观想十方诸佛智慧明妃等也沐浴。用干净的香熏过的布擦拭身体，对于如来之身像，则献上法衣和僧裙。 对菩萨们献上各种颜色的衣服，对忿怒尊们献上蓝色和红色的衣服。如果是经书，也要在书匣上献上衣服。 念诵吉祥语和偈颂。这是第一步准备供品。 然后迎请大坛城，或者如果有寺庙，则将坛城之诸尊连同主尊一起陈设于彼处，观想自己与主尊无二无别而作供养。 如此自己对坛城作供养之后，对施主们和作开光者，作如何应理的赞颂，然后双膝跪地，右手拿着香炉，左手摇动铃铛， 圣妙金刚薄伽梵， 顶礼赞叹理智之王。 金刚持大（某某）我， 以力所能及之供品， 祈请您今日为理智之王（某某）作开光。 为了怜悯诸弟子， 也为了供养您等， 祈请薄伽梵垂念我， 恳请您开许。 诸佛垂念。

【英语翻译】
For offerings to clay figures, statues, and so forth, one should look into a mirror and bathe the reflection in the mirror with water from a vase. Then, "Possessing perfect splendor, like a golden mountain, The protector of the three realms, free from the three stains, The Buddha with lotus-like eyes, like blooming petals, That is the first auspiciousness of the world." "That which is surely spoken, the supreme and unwavering, Renowned in the three realms, worshiped by gods and humans, The sacred Dharma, which pacifies all beings, That is the second auspiciousness of the world." "The sacred Sangha, possessing Dharma, from whom auspiciousness of learning arises, The object of worship for gods, humans, and asuras, The supreme of assemblies, the basis of shame and glory, That is the third auspiciousness of the world." Recite these and other verses of auspiciousness, and bathe with water from a vase, visualizing that the wisdom goddesses of the Buddhas of the ten directions and others are also bathing. Wipe the body with a clean, scented cloth, and offer upper robes and monastic skirts to the images of the Tathagatas. Offer various colored clothes to the Bodhisattvas, and blue and red clothes to the Wrathful Ones. If it is a scripture, offer clothes to the book cover as well. Recite auspicious words and verses. This is the first step of preparing the offerings. Then, invite the great mandala, or if there is a temple, display the deities of the mandala, together with the main deity, there, and meditate that oneself is non-dual with the main deity and make offerings. After offering to the mandala in this way, offer praises that are appropriate to the patrons and those who are performing the consecration, and then kneel on the ground, holding the incense burner in the right hand, and ringing the bell with the left hand, "O sacred Vajra, Blessed One, I prostrate and praise the King of Reasoning. Great Vajradhara (name), I, with offerings to the best of my ability, Request you to consecrate the King of Reasoning (name) today. For the sake of compassion for the disciples, And also for the sake of offering to you all, I respectfully request the Blessed One to consider me, Please grant your permission. May the Buddhas consider."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །དགའ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བདག་དང་ སློབ་མར་བཅས་པ་ལ།།ཐུགས་བརྩེ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །ཅེས་གུས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཚན་ མོ་ཉལ་ནས།ཕྱི་དེ་ནང་པར་ཐོ་རངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱོན་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་སྐད་ཅིག་མས་བསམས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གཙུག་ ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་རི་མོར་བྲིས་པ།ལུགས་སུ་བླུགས་པ། འབུར་དུ་བཏོད་པ་རྣམས་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་ནས་ཚུར་འདུས་ཏེ།ས་བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་དུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གོ་ཆ་གྱོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར།རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། གླེགས་བམ་མམ་སྲུང་སྐུད་བགྲང་ཕྲེང་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ། ལྷའི་མིང་མ་ཤེས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཐབས་གོང་དང་འདྲའོ། ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་བྱས་ལ། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བདག་ཉིད།།རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག་།ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དངུལ་གྱི་སྣོད་ན་ཡོད་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་གསེར་གྱི

【汉语翻译】
祈请谁？祈请菩萨阿罗汉，以及所有密咒本尊，以及守护世间的诸神，对于圆满正等觉佛陀的教法，拥有欢喜和金刚之眼的，对于我和所有弟子，以慈悲之心亲近，具有慈悲者请加持。如是恭敬念诵三遍。又以内外密的供养来供养，念诵百字明，安住于根本坛城的准备上。然后晚上睡觉，第二天早上黎明时，金刚上师进行清净的沐浴，穿上美丽的装饰，为了加持，观想诸佛的宫殿和坐垫于一瞬间。在日轮之上，将寺庙、佛塔绘制成图，或者铸造成型，或者雕刻成浮雕，都归摄于种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，从那之中完全变化出来，观想手印和种子字。从那之中放射出光芒，做利益众生的事业，加持的如来们接触到光芒后又收回来，融入到种子字和手印中，从那之中完全变化出来，变成毗卢遮那佛，身语意加持，身穿盔甲，迎请智慧勇识，从续部中出现的咒语和手印灌顶，由种姓的怙主戴上头饰。经函或者护身绳，念珠是语光明无量，不知道神的名字，金刚铃等手印金刚萨埵的生起法和上面一样。对他们做内外的供养，用七珍八宝，吉祥八宝等等，所有想要的供品来供养，进行护摩和朵玛，清净的金刚薄伽梵，赞叹礼拜理智之王，是怙主，大慈悲的自性，为了利益有情而做加持，金刚持大，某某我，以如所愿的受用，一切都安住于此，慈悲者请加持。然后开眼，开眼是为了让智慧的形象显现，所以在早上太阳升起时，用银器中的酥油和蜂蜜，金器

【英语翻译】
To whom do we pray? We pray to the Bodhisattvas and Arhats, as well as all the secret mantra deities, and the gods who protect the world. For the teachings of the fully enlightened Buddha, who possess joy and the Vajra eye, to me and all my disciples, with loving-kindness, please draw near, compassionate ones, please consecrate. Thus, respectfully recite three times. Again, offer with outer, inner, and secret offerings, recite the hundred-syllable mantra, and abide in the preparation of the root mandala. Then, again, after sleeping at night, the next morning at dawn, the Vajra master performs a pure bath, puts on beautiful ornaments, and for the sake of consecration, contemplates the palaces and seats of the Tathagatas in an instant. On top of the solar disc, the temple and stupa are drawn as pictures, or cast into shape, or carved into relief, all gathered into the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), from which they are completely transformed, contemplate the hand gestures and seed syllables. From that, light radiates, doing the work of benefiting sentient beings, the consecrating Tathagatas touch the light and then gather back, dissolving into the seed syllables and hand gestures, from which they are completely transformed, becoming Vairochana, body, speech, and mind blessed, wearing armor, inviting the wisdom heroes, empowering with the mantras and hand gestures that arise from the tantras, the lord of the family adorns the head. Scriptures or protective cords, the rosary is speech, infinite light, not knowing the names of the deities, the hand gestures of the Vajra bell and so on, the generation method of Vajrasattva is the same as above. Make outer and inner offerings to them, offer with the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and so on, with all desired offerings, perform fire pujas and tormas, pure Vajra Bhagavan, praise and prostrate to the King of Reasoning, is the protector, the nature of great compassion, for the benefit of beings, I will do the consecration, great Vajradhara, so-and-so I, with the desired enjoyments, may all abide here, compassionate ones, please consecrate. Then open the eyes, opening the eyes is to make the image of wisdom appear, so in the morning when the sun rises, use butter and honey in a silver container, gold

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུར་མས་བླངས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན། ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བགྱི། །ོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་རྣ་བྲུད་ཐོགས་ལ། སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པས་ཕོངས་གྱུར་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར།།དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤངས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྨང་ཚེར་ཐོགས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དྲི་སྤངས་པའི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། ། རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་ཞལ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ང་རོ་དགའ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་དམ་པ་འདི། །དབུལ་ཞིང་རྒྱལ བའི་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི།།ོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་ཤིང་དབུལ་བ་ནི། རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་ཀ་ར་བཱི་ར་ཡིས། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཚེམས་ཀྱི་དྲི་བསལ་ལྟར། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག་།ོཾ་དཱི་བྱ་དནྟ་ཤོ་དྷ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ།གལ་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ན། དུང་གི་སོ་མངས་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བཤད་ལ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་ བའི་དབུ་སྐྲ་བཤད།།ོཾ་ཀརྨ་མ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུཾ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དབུལ་བ་ནི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དམ་པ་མཆོད་པར་དབུལ། ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཡིན་ན་སྐྲ་བཞར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དྲུང་། །སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་སྤང་བར་བགྱི། །ོཾ་སརྦ་ཤོ དྷ་ན་ཁཙྪ་ད་ཧཱུཾ།སྣམ་སྦྱར་དང་། བླ་གོས་དང་། ཤམ་ཐབས་གསོལ་ནས། ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ན་བཟ

【汉语翻译】
用弯钩取来，如眼医王，清除世间眼翳一般，如是为利有情故，开显诸佛之眼。嗡 匝秋 匝秋 萨曼达 匝秋 贝修达涅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此用金等弯钩开眼。然后开耳，持金制耳挖，如诸佛以法鼓声，救度听闻音声困乏者，如是为利有情故，开显诸佛之耳。嗡 德雅 嘎尔纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后开鼻，持金等鼻钳，为断除具漏蕴身之臭气，利益一切有情众生，如获得清净之香，开显诸佛之鼻。嗡 德雅 额拉纳耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后持弯钩开面，如以法之妙音，令一切众生皆得满足，以此百味俱全之殊胜饮食，供养并开显诸佛之面。嗡 德雅 穆卡耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。供养牙木：如以珍宝制成之卡惹维惹，以恭敬承侍，清除牙齿之垢，愿能获得善逝语之成就，令一切众生皆能以各自语言了悟佛法真义。嗡 德雅 丹达修达雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。若是转轮王之装束，则以海螺牙刷梳理头发，发髻高耸呈深蓝色，向右盘旋，以珍宝光芒严饰，极其庄严，令诸天人百看不厌，为获福德故，梳理诸佛之头发。嗡 噶玛 玛达ra 勒 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。供养珍宝头饰：善逝之身具足妙相好，虽已具足菩提胜妙之庄严，然仍供养珍宝璎珞、瑟摩多等，殊胜庄严之珍宝。嗡 惹那 阿朗嘎ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后持剃刀，若是出家之形相，则剃除头发，如导师于自生佛塔前，舍弃在家之相，为利一切有情众生，舍弃在家之相。嗡 萨瓦修达那 喀杂达 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。披上袈裟、法衣和裙子后，如药王耆婆为诸佛之身

【英语翻译】
Having taken it with a hook, just as the king of eye doctors clears away the cataracts of the world, so too, for the sake of sentient beings, may I open the eyes of all the Buddhas. Oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhane svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), with this, one should open the eyes with a hook made of gold, etc. Then, one should open the ears. Holding an ear pick made of gold, just as the Buddhas strike the drum of Dharma, rescuing those who are impoverished by hearing sounds, so too, for the sake of sentient beings, may I open the ears of the Buddhas. Oṃ dībya karṇaye svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, one should open the nose. Holding a nose clip made of gold, etc., for the sake of all sentient beings, to eliminate the odor of the contaminated aggregates, just as one obtains the pure fragrance, may I open the nose of the Buddhas. Oṃ dībya ghrāṇāye svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, holding a hook, one should open the mouth. Just as one satisfies all beings with the joyful sound of the Dharma, with this supreme food of a hundred flavors, I offer and open the mouth of the Buddhas. Oṃ dībya mukhāye svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Offering the tooth-stick: Just as with the precious and supreme Karavera, with respect and service, one cleanses the odor of the teeth, may one obtain the accomplishment of the Sugata's speech, and may all beings understand the meaning of the Dharma in their own languages. Oṃ dībya danta śodhaya svāhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). If it is the attire of a Chakravartin, then one should comb the hair with a conch-shell comb. The hair is a high, dark blue topknot, coiled to the right, adorned with blazing jewels, extremely beautiful, pleasing to the eyes of gods and humans, and for the sake of obtaining merit, one combs the hair of the Buddhas. Oṃ karma madhara li hūṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Offering the precious head ornament: The Sugata's body is endowed with marks and signs, and although it is adorned with the supreme ornaments of enlightenment, I offer the excellent and special ornaments such as precious necklaces, Semoto, etc. Oṃ ratna alaṃkāra hūṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, holding a razor, if it is the form of a renunciate, one shaves the hair, just as the Teacher abandoned the signs of a householder in front of the self-arisen stupa, for the sake of all sentient beings, may I abandon the signs of a householder. Oṃ sarva śodhana khacchada hūṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Having put on the monastic robe, the upper garment, and the lower garment, just as the king of medicine, Jivaka, for the body of the Buddhas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་གསོལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་གསོལ་བར་བགྱི། །ོཾ་དཱི་བྱ་བཱ་ས་པྲ་ ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།ཆུ་ཚགས་དང་། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་སུ་ཁ་པ་རིཀྵ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་ བརྒྱན་པ།།རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ཤོག་།ོཾ་དྭ་ཏྲིཾ་ཤཏ་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎཱ་ཤཱི་ཏི་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ན། སོ་མངས་དང་། ཁབ་དང་། བསྙུང་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཆུ་གྲི་རྣམས་ཕུལ་ལ། འགྲོ་བ་ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར།།རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེ་བཞེས་པ་བཞིན། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་ཨུ་པ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ་སུ་ཁ་པ་རི་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཐུན་མོང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་།བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་བིལ་བ་སྟར་ཀ་དང་། ཞོ་དང་། རས་ཡུག་དཀར་པོ་དང་། གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རྣམས་དབུལ། དང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། མེ་ཏོག་ གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ།ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་ཏིང་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི། །རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར།།རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་རྣམས་དབུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ། ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བསྟེན་ནས། །བིལ་བ་སྟར་ཀ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད གཏེར་བཟང་དབུལ་བ་ནི།།གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་དཱི་བྱ་ཨཱནྣཾ་ས་མཱ་དྷི

【汉语翻译】
如是祈请。
如是为利有情故，
以惭愧殊胜衣供养。
嗡 德雅 巴萨 札那耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
持滤水器、钵等，嗡 索卡 巴热克萨 惹耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后于心间持金刚杵。
为生起相好等，
海螺、吉祥结、卍字等，
以八吉祥物善严饰，祈愿庄严诸佛之心。
嗡 德瓦 扎林夏达 玛哈 布如喀 勒卡那 希提 阿努比亚加那耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
若是菩萨装束，则供养剃刀、针、注射器、弯刀、水刀等。
为利一切有情众生故，
如是学习五明处，
如是发广大誓愿，
供养所需之物。
嗡 乌巴 友扎雅 爹 索卡 巴热 卡惹耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如来或菩萨共同供养七宝、八吉祥物、世间吉祥的木瓜、石榴、酸奶、白布、金柄伞等。
首先以一切水清洗，布置香水滴和花束。
以殊胜幡旗、伞盖、幢幡，
降魔胜幢飘扬作饰品，
以歌舞和乐器的供养声，
庄严诸佛之坛城。
如人主轮王，
具足七宝聚，
如是诸佛与菩萨，
供养七宝聚。
如天王胜天非天之战，
八吉祥天女作供养，
如是诸佛与菩萨，
以八吉祥物作供养。
如世间居家士，依仗吉祥，
持木瓜、石榴、妙瓶等，
于前迎请作吉祥，
如是供养诸佛与佛子。
然后供养五欲之享受，殊胜宝藏。
色声香味触具足之，
殊胜之享受等，
我以信心而供养，
祈请随意享用。
嗡 班匝 德雅 阿南 萨玛迪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Thus I pray.
Likewise, for the benefit of all beings,
I offer the supreme garment of shame and modesty.
Om Dībya Bāsa Praṇaye Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Holding the water strainer, begging bowl, etc., Om Sukha Parīkṣa Rāya Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then, holding the vajra at the heart, for the sake of generating marks and signs,
Conch shell, auspicious knot, swastika,
Adorned with the eight auspicious symbols,
May it adorn the hearts of the Buddhas.
Om Dvātriṃśata Mahāpuruṣa Lakṣaṇāśīti Anuvyañjanāya Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
If it is the attire of a Bodhisattva, then offer razors, needles, syringes, curved knives, and water knives.
For the benefit of all sentient beings,
Thus, it is said to study the five sciences.
Just as you have taken the vast vows,
I offer the necessary items.
Om Upayujyate Sukha Parikara Rāya Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
To the Thus Gone Ones or Bodhisattvas, commonly offer the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and the worldly auspicious bilva, pomegranate, yogurt, white cloth, and umbrellas with golden handles.
First, cleanse with water from all sources, arrange drops of perfume and bouquets of flowers.
With supreme banners, umbrellas, and victory banners,
Victory banners subduing the maras, fluttering pennants,
With the sounds of dance and musical offerings,
Adorn the mandala of the Buddhas beautifully.
Just as a human sovereign, a wheel-turning monarch,
Possesses the assembly of the seven precious jewels,
Likewise, to the Buddhas and Bodhisattvas,
I offer the assembly of the seven precious jewels.
Just as the king of gods won the battle against the Asuras,
The eight auspicious goddesses made offerings,
Likewise, to the Buddhas and Bodhisattvas,
I make offerings with the eight auspicious symbols.
Just as worldly householders rely on prosperity,
Holding bilva, pomegranate, and excellent vases,
They invite auspiciousness in front,
Likewise, I offer to the Buddhas and their sons.
Then, I offer the enjoyment of the five desires, the excellent treasure.
Forms, sounds, smells, tastes, and touches,
The supreme enjoyments,
I offer with faith,
Please accept them as you please.
Om Vajra Dībya Ānnaṃ Samādhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྷྱཱ་ནཾ་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པཱུ་ཛ་ལྔ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱོར་པ་ ཡོད་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།།མེད་ན་སྒྱེད་[(]པོ་[,]པུ་[)]དཀར་པོ་གསུམ་བཙུགས་ལ། ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་གཞི་ལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཏབ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའམ་རིག་མའི་མེ་ལ་དབྱངས་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཙཱ་རུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་། ཡོན་བདག་གཉིས་ཀས་སྐུའི་གདན་ཁྲི་ནས་བཟུང་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་ དུ།།ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མའི་མངལ་འཇུག་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་ བཞུགས་ལ།།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་མཛོད། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བར་མཛོད། །ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨད་དང་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་དེ་རྣམས་ལ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་གཞག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་བརྟན་ པར་འདོད་པ་ཡིས།།བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཚིགས་བཅད་གདོན། །བློ་ལྡན་བརྟན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ཡུལ་གྱི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་ཀྱི་བར། །བདག་ དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།།སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དབུལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་བར་མཛད་ དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་།གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཚང་བའི། །འདིར་ནི་ནོངས་བགྱིས་གང་ལགས་པའི། །རྨོངས་པ་བདག་གི་ཀུན་བཟོད་མཛོད། །ཅེས་པའི་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག་།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་ཤོག་།སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་། །བདེ་འགྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག་།ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བསམ་གྲུབ་ཅིང་། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ཤོག་།ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་ནི་ངེས་བྱས་བྱེད་དུ་བཅུག་། ཁྱེད་ཀ

【汉语翻译】
嗡 德亚 南 普日 纳 内 梭哈。（藏文：ༀ་དྷྱཱ་ནཾ་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhyānaṃ prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，禅定，喜悦，梭哈。）这样也做五种供养。之后，如果富裕就做火供。如果没有，就立起三个白色食子。在土制的干净容器中，放入三白三甜的基底，加入各种药物，在火供的火或智慧母的火中，吟诵扬声咒语并煮沸。之后，供养擦汝。之后，做包含五甘露和五勇士的会供轮。之后，上师和施主两人从法座上拿起，献上花鬘。直至火和水，风令劫毁灭时，为了增长施主的福德，为了所有众生的利益，如所有圆满的佛陀，欢喜地住在兜率天，如天女进入幻化的胎中一样，也请您同样住于此。祈请怙主恒常住于此，请享用花等。为了某某的利益，请增长菩提心。嗡 索 普拉 谛 提 叉 瓦 哲 梭 哈。（藏文：ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）在下部、心间、喉咙处，用金刚杵加持，在那上面，绕三圈后安放。为了希望诸神稳固，念诵所说的偈颂，有智慧者应稳固地思维。之后，向四方守护神、玛哈嘎拉和地方的邪魔布施朵玛。为了利益往来众生，直至善逝安住，为了自己和他人之利益，请守护化身之影像。这样说，也向薄伽梵金刚手菩萨献供。祈请善逝化身承诺守护，直至薄伽梵安住，请您守护。主尊没有能力，对于未获得和不圆满的，在此所做的过失，请您宽恕我的愚昧。这样祈请宽恕，以此善根愿我迅速，为了利益有情成佛。尚未成佛之前，愿得善趣圆满。今生也心想事成，愿一切障碍寂灭。这样回向善根后，如所说般作加持，那是确定后让人做的，您

【英语翻译】
oṃ dhyānaṃ prīṇane svāhā. Thus, the five pūjās are also performed. Then, if there is wealth, a fire offering is performed. If not, three white tormas are erected. In a clean vessel made of earth, various medicines are added to the base of the three whites and three sweets. The mantra of the melodious voice is recited and boiled in the fire of the fire offering or the fire of the vidyādhara. Then, the cāru is offered. Then, the tsok khorlo, including the five amṛtas and the five heroes, is performed. Then, both the master and the patron, starting from the seat of the body, offer a garland of flowers. As long as fire and water and wind destroy the kalpa, to increase the merit of the patron and for the benefit of all sentient beings, just as all the perfect Buddhas joyfully dwell in the Tuṣita heaven, just as the goddess enters the womb of illusion, so too, please dwell here. May the protector always dwell here, please accept these flowers and so on. For the sake of so-and-so, please increase the bodhicitta. oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. At the lower part, the heart, and the throat, the vajra is used to bless them, and it is placed on them after circling three times. Those who wish the deities to be stable should contemplate the verses that have been spoken with a wise mind. Then, offer tormas to the guardians of the directions, Mahākāla, and the local obstacles. For the sake of wandering sentient beings, until the Sugatas remain, for the sake of oneself and others, please protect the image of the emanation. Saying this, also offer offerings to the Bhagavan Vajrapāṇi. Since the Sugata emanation has promised to protect, please protect until the Bhagavan remains. Since the main one has no power, whatever mistakes have been made here, whether unfound or incomplete, please forgive my ignorance. Thus, ask for forgiveness, and with this virtue, may I quickly become a Buddha for the benefit of beings. Even before attaining Buddhahood, may I have the perfection of happiness and going to good destinies. May my wishes be fulfilled in this life, and may all obstacles be pacified. After dedicating the virtue in this way, the consecration is done as it was said. That is definitely done and made to be done. You

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དེ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་གྱུར་ན། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་བརྟན དང་།།ཁྱིམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཡིན་གྱིས། འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་ཉམ་པར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བཅོལ་བར་བྱས་ལ། ལུགས་མའམ་རས་རིས་སམ་པུསྟི་ཡིན་ན། ན་བཟའ་བཟང་པོ་ལ་དྲངས་ལ། །ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དྲིའི་ཐིག་ ལེ་བྱས་ཏེ།འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྐོར་བ་དང་། གླུ་དང་། གར་དང་། རྒྱན་གདགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་བྱེད་ དུ་གཞུག་།དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རང་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རབ་གནས་ལ་ཕུལ་བའི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷག་མ་ཐོས་ཤིང་། སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད་པས། རང དང་སློབ་མས་བཟའ་བར་བྱའོ།།སྤྱད་དུ་བཏུབ་པ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་བསངས་ལ་གཞག་གོ། །རིག་པའི་བསྲུང་བ་དང་། བགྲང་ཕྲེང་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ། ། ་





【汉语翻译】
此等一切皆圆满，祈请享用如意物。若令上师皆欢喜，事业一切皆成就。贫穷之人以恭敬，令诸上师皆欢喜。如是教诲应作之。出家之住持，以及居家之主等，此乃五浊恶世之化身，此汝等勿令衰损守护之，如是嘱托已。若是法衣或唐卡或经书，则以妙好之衣供养之，置于木车之上，涂以香水，为令众生生信故，应绕行于诸城市。施主与弟子等，令其对身像作礼拜，以及供养、绕行、歌舞、装饰、吉祥等。坛城则各自是何坛城，以修持该坛城之仪轨而作开光，其后开光时所献食物之残余，乃如来之残余，闻之能净除罪业，故自己与弟子应食之。可使用者，以（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：ओं स्वाहाव，梵文罗马拟音：oṃ svāhāva，汉语字面意思：嗡，自性）清净后放置。明咒之守护与念珠，于顷刻间作之。吉祥胜乐金刚之开光仪轨，乃无二金刚阿阇梨所造也。

【英语翻译】
When all these are completely perfect, please accept what is comfortable. If the Lama is completely pleased, all activities will be perfectly accomplished. The poor should please all the Lamas with respect. Thus should be instructed. To the monastic abbots and the heads of households as well, "This is an emanation of the five degenerate ages, protect this without letting it decline," thus entrusting it. If it is a robe, a painting, or a book, offer it with fine clothing. Place it on a wooden chariot, apply scented water, and for the sake of making beings have faith, it should be paraded around the cities. Patrons and disciples should be made to prostrate to the image, and to make offerings, circumambulations, songs, dances, decorations, and auspiciousness. The mandala, whichever mandala it is, should be consecrated with the ritual of accomplishing that mandala. Then, the remnants of the food offered at the consecration are the remnants of the Tathagata, hearing which purifies sins, so oneself and the disciples should eat it. Those that can be used should be purified with (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ，Devanagari: ओं स्वाहाव，Romanized Sanskrit: oṃ svāhāva，Literal Chinese meaning: Om, Svabhava) and placed. The protection of the mantra and the rosary should be done in an instant. The consecration ritual of glorious Chakrasamvara was composed by the non-dual Vajra Acharya.

============================================================

